12/04/2017

РАЗДАЮЩАЯ РАДУГУ
Н.В. Капиева

Замечали ли вы, что есть имена, самим звучанием своим как бы выражающие что-то очень существенное в человеке? Такое имя у молодой аварской поэтессы Фазу Алиевой. Скажут протяжно: «Фа-зу-у!» – и мне чудится в звучании этого слова летний лес, просвеченный солнцем, и яркая птица, вспыхнувшая в весенней чаще переливчатым золотым пером… Как же я удивилась, когда на вопрос: «Что означает Фазу?» – мне ответили: «Фазаночка»… В Дагестане это принято – находить для девочек нарядные имена (Жавгарат – самоцветный камень, Тавжан – душа гор), но разве горянка из аула Геничутль [Гиничутль], нарекая свою дочь именем красивейшей из кавказских птиц, могла предвидеть счастливый склад ее дарования, ее судьбу?!

Жарким блеском доброты, солнечным цветком радости окрашены стихи Фазу Алиевой. Сама она изведала в жизни немало трудного – и горечь раннего сиротства, и облитое слезами, против воли близких взятое право на ученье в Москве, и сложные поиски своего «я» в поэзии. <…>

Счастлив поэт, умеющий одухотворять все сущее. У Фазу Алиевой есть этот дар. Ей внятен язык дождя, и цветов, и самого солнца. Она легко может вообразить себя лесом с горькой слезинкой смолы, с птичьими песнями; ей близка обида маленькой безымянной речушки, которую она утешает и которой обещает найти достойное имя… В этом всегда есть что-то чуть-чуть наивное, чуть-чуть сказочное, а быть может, просто песенное, ибо устная горская поэзия, впитанная Фазу с молоком матери, издавна отлично умела заставить говорить горы и море, дождь и травы, небо и землю, сливая их жизнь с жизнью человеческого сердца. Поэтесса идет здесь от родной традиции. И когда встречаешь в ее стихах такие строки:
У любви моей корни крепкие,
Словно у орехового дерева,
У любви моей ветки цепкие,
А листья полны доверия
,–
вспоминаешь стихи о любви из «Резьба по камню» Эффенди Капиева:
Ты в сердце моем родилась,
Как молодое дерево,
Распустила ветви,
выросла,
расцвела…

Они сложились на одной национальной основе. Звучат они свежо, современно, однако в подтексте – их древняя, народная символика (любовь – древо жизни, сладкий плод).

А читая стихотворение «В снегу я эти горы знаю», слышишь в нем отзвук могучей, оригинальной образности дагестанского классика Батырая… Но все это у поэтессы соткано по-своему, женскими руками, озарено ее мыслью, звучит в лад с ее собственным восприятием мира. Не только слитность человека с природой, но и власть человека нашего времени над природой кажутся Фазу Алиевой не имеющими границ. Отсюда ее смелая гиперболичность. Отсюда сознание собственной силы, полноты жизни. Обратите внимание: в этой книге очень много стихов о счастье. О счастье жить, любить, работать – растить хлеба, поливать сады или писать стихи… О счастье дарить людям счастье. Мотив отдачи всего самого прекрасного, что есть на свете, золотых или солнечных яблок, или семицветного шелка небесной радуги, или человеческого любящего сердца, все время возникает и повторяется в книге. Такова суть поэтического характера Фазу Алиевой. В этом ее обаяние.

Не чураясь родных традиций, уходящих в глубь времен, поэзия Фазу Алиевой очень современна. Фазу работает в разных жанрах, пробует свой голос в разных регистрах, дерзко ломает рамки привычных тем, традиционный строй метафор. Порой это приводило ее к некоторой разбросанности, к стихам калейдоскопически пестрым, к «перенасыщенности» образами. Такой непомерной, на мой взгляд, «жадностью» к образному слову отмечена поэма «Весна». Поиски поэтессы смелы и разнообразны. «Зачем я сразу столько струн беру? Я у весны играю на пиру…» Это слова из ее поэмы «Встреча». Они относятся не только к лирической героине поэмы, но и к самой Фазу. Симфонизм стиха – великое дело, но существует и у него какая-то грань, за которой многоголосие оборачивается разноголосицей. И если говорить о пути, пройденном Фазу Алиевой за последнее время, то чувствуется, что она сама для себя пришла к каким-то новым решениям и немаловажным выводам. Постепенно исчезает былая пестрота, изощренность. Приходит пора спокойных раздумий, четкого отбора образов, строгих мыслей. Наступает время создавать портреты современников средствами внешне негромкими и скупыми. Прочтите стихи «Балхарское изделие», «Шаль», «Железная люлька», «Два лета», наконец <…>.

Зримая живописность, крупный, смелый рисунок этих стихов чем-то сродни лаконичной технике фрески, отвергающей дробность, мелкую деталь. К этой же простоте, к живописной ясности идет Фазу Алиева и в своих лучших восьмистишиях, в том «малом» жанре поэзии, который так высоко поднял Расул Гамзатов и который получил в поэзии всего Кавказа столь широкое признание.

<…>

Стихи Фазу Алиевой почти всегда монолог, обращение от первого лица. Так легче, естественнее выплеснуть кипящую, переливающуюся часть жизни, щедрость души, богатство молодого сердца, открытого для людей.

<…>

Когда я читала первые стихи Фазу Алиевой, вышедшие на русском языке, мне, помню, очень хотелось, чтобы звучная и пылкая ее поэзия была чуть проще, строже, гармоничнее… Потому приятно теперь отметить успехи <…> поэтессы на трудных подъемах к простоте. Мне хорошо виден сложный и нелегкий поиск, пытливое познавание самой себя, проникновенные раздумья о сложности жизни, стремление быть ясной и точной в поэтическом рисунке, создавать стихи, «простые, как реки и горы», подобные в своем завершенном и четком узоре тем лаконичным орнаментам, что издревле наносят на кувшины и чаши прославленные мастерицы из древнего дагестанского аула Балхар.

Капиева, Н. Раздающая радугу [Текст]: Вступительная статья/ Наталья [Наталия] Владимировна Капиева [Циоменко, Славинская, 1909-2003]// Алиева, Ф. Радугу раздаю: Стихи и поэмы: Перевод с аварскогоязыка/ Фазу Гамзатовна Алиева [1932-2016]; художник И. Кричевский.- Москва: Художественная литература, 1967.- 191 с.

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.